Tłumaczka
ustna
i pisemna

Od prawie 20 lat pracuję jako tłumaczka konferencyjna
– symultaniczna i konsekutywna – oraz pisemna języka niemieckiego i angielskiego.

język
polski
język
angielski
język
niemiecki

O mnie

Od prawie 20 lat pracuję jako tłumaczka konferencyjna – symultaniczna i konsekutywna – oraz pisemna języka niemieckiego i angielskiego. Współpracuję z różnymi biurami tłumaczeń oraz klientami bezpośrednimi z Polski i z zagranicy.

Od 2011 r. jestem akredytowana przy instytucjach Unii Europejskiej jako tłumaczka konferencyjna języka niemieckiego i angielskiego (DE<>PL i EN>PL). Od kwietnia 2008 r. posiadam uprawnienia tłumacza przysięgłego języka niemieckiego (nr TP/26/08 na liście Ministra Sprawiedliwości).

Jestem także członkinią Polskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych – PSTK oraz  Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS.

UMIEJĘTNOŚCI

  • Akredytacja jako tłumaczka konferencyjna języka niemieckiego i angielskiego (DE<>PL i EN>PL) przy instytucjach UE od 2011 r.
  • Tłumaczka przysięgła języka niemieckiego od 2008 r.
  • Wieloletnie doświadczenie w tłumaczeniach symultanicznych, konsekutywnych i pisemnych.

ELASTYCZNOŚĆ

Jeśli potrzebują Państwo tłumacza na spotkanie biznesowe, konferencję lub do przetłumaczenia dokumentów, jestem do Państwa dyspozycji.
Mieszkam w Warszawie, pracuję na terenie całej Polski i za granicą.

PROFESJONALIZM

Gwarantuję terminowość, fachowość, wysoką jakość tłumaczeń oraz absolutną poufność. Każde zlecenie traktuję indywidualnie i wykonuję z najwyższą starannością oraz precyzją.

Oferta

Wykonuję tłumaczenia ustne (konferencyjne symultaniczne i konsekutywne) i pisemne w następujących kombinacjach językowych:  polski ↔ niemieckipolski ↔ angielski.

Specjalizuję się m.in. w następujących dziedzinach:

UE
Prawo
Ekonomia
Budownictwo
Elektromobilność
Energie odnawialne
Motoryzacja
Sport
Wojskowość
Przemysł papierniczy
Branża beauty 
Ochrona środowiska
Technika
Turystyka
Film

Cena tłumaczenia pisemnego jest ustalana indywidualnie w zależności od rodzaju tekstu, liczby stron oraz czasu przeznaczonego na tłumaczenie (strona rozliczeniowa tłumaczeń przysięgłych liczy 1125 znaków ze spacjami, tłumaczeń zwykłych – 1600).

W przypadku tłumaczeń przysięgłych oprócz poświadczenia przy pomocy pieczęci tłumacza przysięgłego i podpisu, oferuję również poświadczenie za pomocą kwalifikowanego podpisu elektronicznego.

Stawki za tłumaczenie ustne są zależne od czasu (rozliczenie w blokach tłumaczeniowych: cały dzień – 8 godz. lub pół dnia – 4 godz.) i tematu tłumaczenia.

W celu ustalenia ceny za tłumaczenie proszę o kontakt.

Posiadam poświadczenie bezpieczeństwa uprawniające do dostępu do informacji niejawnych (poufne/confidential UE, ESA, NATO).

Referencje

Dotychczas miałam przyjemność współpracować m.in. z następującymi firmami i instytucjami: