Dolmetscherin
und Übersetzerin

Seit fast 20 Jahren bin ich selbständig
und arbeite als Konferenzdolmetscherin
und Übersetzerin für Deutsch und English.

język
polski
język
angielski
język
niemiecki

Über mich

Seit fast 20 Jahren bin ich selbständig und arbeite als Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin für Deutsch und Englisch mit Kunden aus ganz Polen und aus dem Ausland wie auch mit zahlreichen Übersetzungs- und Dolmetscherbüros zusammen.

Seit April 2008 bin ich vereidigte Übersetzerin und Dolmetscherin für die deutsche Sprache (Nr. TP/26/08 auf der Liste des Justizministers). Seit 2011 arbeite ich auch als Konferenzdolmetscherin für Deutsch
und Englisch bei den EU-Institutionen (Polnisch – A-Sprache, Deutsch – B-Sprache, Englisch – C-Sprache).

Ich bin Mitglied des Polnischen Verbands der Konferenzdolmetscher PSTK und der Polnischen Gesellschaft vereidigter Übersetzer und Fachübersetzer TEPIS.

FACHKOMPETENZ

  • EU-Akkreditierung als freiberufliche
    Konferenzdolmetscherin für DE<>PL, EN>PL seit 2011
  • Vereidigte Übersetzerin und Dolmetscherin für die deutsche Sprache seit 2008
  • Umfangreiche Erfahrung im Simultan-und Konsekutivdolmetschen wie auch im Übersetzen

FLEXIBILITÄT

Wenn Sie einen Dolmetscher für ein Geschäftstreffen oder eine Konferenz brauchen oder Ihre Unterlagen übersetzt haben möchten, stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung.
Mein Berufswohnsitz ist Warschau, ich bin aber polenweit wie auch im Ausland im Einsatz.

PROFESSIONALITÄT

Ich garantiere Termintreue, Zuverlässigkeit, höchste Qualität und absolute Vertraulichkeit. Jeder Auftrag ist individuell und ich gehe dabei immer mit äußerster Sorgfalt und Präzision vor. Zufriedenheit meiner Kunden ist für mich oberstes Gebot.

Angebot

Ich biete professionelle Übersetzungs-und Dolmetschdienstleistungen (Konferenzdolmetschen: Simultan-und Konsekutivdolmetschen) in den folgenden Sprachkombinationen an:
Deutsch ↔ Polnisch, Englisch ↔ Polnisch.

Ich spezialisiere mich u.a. in den folgenden Bereichen:

UE
Recht
Wirtschaft
Bauwesen
Elektromobilität
Erneuerbare Energien
Automobilindustrie
Sport
Verteidigungssektor
Papierindustrie
Schönheitsbranche
Umweltschutz
Technik
Tourismus
Film

Der Preis für Übersetzungsleistungen wird individuell festgelegt – je nach Textart, Seitenanzahl und der für das Übersetzen vorgesehenen Zeit (bei beglaubigten Übersetzungen umfasst die Standardseite 1125 und bei einfachen Übersetzungen – 1600 Anschläge mit Leerzeichen). Die zu übersetzenden Unterlagen können Sie mir per Post oder E-Mail schicken oder persönlich einreichen.

Bei beglaubigten Übersetzungen biete ich neben der Beglaubigung mit Siegel und Unterschrift auch eine Beglaubigung mit qualifizierter elektronischer Signatur an.

Das Honorar für Dolmetschleistungen hängt von der Einsatzzeit (es gelten Halbtages- bzw. Tagessätze), von der Art, vom Thema und Schwierigkeitsgrad des Auftrags wie auch vom Einsatzort (bei Aufträgen außerhalb Warschaus übernimmt der Auftraggeber alle eventuell anfallenden Reise- und Aufenthaltskosten) ab.

Ich freue mich auf Ihre Kontaktaufnahme, um Ihnen ein maßgeschneidertes und unverbindliches Angebot zu unterbreiten.

Ich verfüge über eine Ermächtigungsurkunde zum Zugang zu Verschlusssachen (Geheimhaltungsstufe EU, ESA, NATO confidential).

Referenzen

Ich hatte die Gelegenheit, u. a. mit den folgenden Firmen und Institutionen zusammenzuarbeiten:

Kontakt